阴阳师手游国际版,盘点那些令人捧腹的英语奇葩翻译集锦
阴阳师手游,作为一款深受全球玩家喜爱的国产手游,其丰富的角色设定、独特的剧情背景以及多样的玩法,吸引了无数玩家的目光,在游戏的国际服务器中,尤其是美服,由于文化差异和语言习惯的不同,导致了许多令人捧腹的搞笑翻译,这些翻译不仅让国内玩家忍俊不禁,也让外国玩家在体验游戏的同时,感受到了别样的乐趣。
让我们来看看式神们的搞笑翻译,玉藻前,这位在游戏中拥有极高人气的式神,其名字在英文中被翻译成了“uncle”(大叔),这一翻译源于国内玩家对玉藻前的亲切称呼“大舅”,虽然看似毫无关联,但却意外地贴切,让人会心一笑,而sp玉藻前,即烬天玉藻前,则被翻译成了“sky uncle”(天空大叔),更是增添了几分幽默感。
同样令人捧腹的还有白藏主的翻译,这位以狐狸形象出现的式神,在英文中竟然被翻译成了“dog”(狗),尽管白藏主多次强调自己是狐狸而非狗,但这一翻译却因其形象与狗的相似性而深入人心,甚至成为了一种独特的“迫害”文化。
在式神名字的翻译上,美服玩家也展现出了极大的创造力,三尾狐被翻译成了“mio”,而不是直接翻译成“three-tailed fox”(三条尾巴的狐狸);花鸟卷则被翻译成了“hana”(叶奈),充满了日式风情;而鸩则被翻译成了“chin”,虽然发音相近,但很容易让人联想到“下巴”,引发了不少误会。
除了式神名字的翻译,技能翻译同样充满了槽点,雪童子的技能“胧月雪华斩”被翻译成了“december snow”(十二月的雪),完全失去了原技能的意境和美感;而入殓师的技能“荼蘼盛放之棺”更是被翻译成了“blossoming coffin”(坟头开花),让人哭笑不得。
在御魂的翻译上,美服玩家也展现出了他们的幽默感,针女被翻译成了“seductress”(勾引汉子的女孩),这一翻译虽然有些夸张,但却巧妙地捕捉到了针女形象中的妖娆与诱惑;而蝠翼御魂则被直接翻译成了“nightwing”(夜翼),与美漫中的超级英雄夜翼同名,让人不禁遐想连篇。
还有一些令人捧腹的翻译案例,猫掌柜的皮肤名字被翻译成了“jingle bell”(铃儿响叮当),让人误以为是要过圣诞节了;而一目连的技能“风神之佑”则被翻译成了“wind shield”(挡风玻璃),让人不禁联想到汽车上的配件。
这些搞笑的翻译不仅为游戏增添了不少乐趣,也让玩家们在交流的过程中,感受到了不同文化之间的碰撞与融合,尽管这些翻译有时会让人感到困惑或不解,但正是这些差异和误解,构成了游戏文化中不可或缺的一部分。
这些搞笑翻译的背后,也反映出了翻译工作的复杂性和挑战性,在将一款国产手游推向国际市场的过程中,如何准确、恰当地翻译游戏中的各种元素,让外国玩家能够理解和接受,是一个需要不断探索和实践的过程,而在这个过程中,出现一些搞笑或槽点的翻译,也是在所难免的。
阴阳师手游美服中的搞笑翻译,不仅为游戏增添了不少乐趣和话题,也让玩家们在欢笑中感受到了不同文化之间的交流与碰撞。